17 Mart 2008
novalibra artık yeni adresinde.
- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - –
günün alıştırması:
adnan hoca ve t.c. fatih 2. asliye hukuk mahkemesi, aynı anda denize düşse ve birbirlerini çeke çeke boğulma uğraşı verse, hangisini kurtarırsanız?
ipucu:
bırak dağınık kalsın.
Leave a Comment » |
Uncategorized |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
5 Temmuz 2007

Atik Rahimi
Toprak ve Küller
Çeviren: Ali Berktay
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Geçtiğimiz aylarda Time Out İstanbul’un kitap sayfalarındaki öneriler arasında da yer alan ‘Renkler’ başlıklı kitabında Victoria Finlay, Rönesans döneminin en pahalı, en nadide Mavi’lerinden birinin yüzyıllar sonra peşine düşer, Lapis Lazuli’nin çıktığı madenleri ziyaret etmek için Afganistan’a gitmeye karar verir.
Afganistan’a gitmeye karar vermek iyi güzel ama, Afganistan’a girmek öyle pek kolay değildir. Madenlerin olduğu Sar-i Seng’i görmek için bir yıldan fazla beklemesi gerekecektir. Ülkede Taliban hakimdir, bir yabancının vize ya da giriş izni alması sık gerçekleşen bir mucize değildir ve yüz elli bin olumsuz etken ortaya çıkmaya hazır beklemektedir. Yazının devamını oku »
Leave a Comment » |
afgan, roman, çeviri |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
2 Temmuz 2007

Tracey Emin
Yaban Vatan
Çevirenler: Mehmet Öznur, Teri Erbeş
Popcore Yayınları
Türkiye’de ilkgençliğini 90’larda yaşamış ve bugünlerde orta yaş denen o tuhaf bölgeyi kat etmeye başlayanların bir bölümü, an gelir, yoksa Turgut Özal iyi bir siyasetçi miydi diye düşünmeye başlar. Yaşasaydı Kürt sorununu çözer miydi, Türkiye’de sivilleşmeyi birkaç adım öteye götürebilir miydi gibi sorular akla hızla düşüp geçerken, görüntüye Naim Süleymanoğlu’nun Türkiye’ye gelişi, beraber düzenledikleri basın toplantısı, Türkçeden Türkçe’ye simültane tercüme gibi neşeli sahneler gelir. Benim Hudson Enstitüsü’yle ortak geliştirdiğim fantezi de şudur: Bugün Özal yaşasaydı, Kıbrıs sorunun çözümü için Tracey Emin’i bir koz olarak, bir figür olarak kullanırdı. Arka sıradaki üniformalının dik bakışlarını yok sayarak devam ediyorum: Nereye yerleştirirdi, ne umardı, tam bilemiyorum, ama Tracey Emin, Adada Mutlu Son operasyonunda önemli bir rol kapabilirdi. Şunu da bir düşünün: Özal, Lefkoşa’da iki elini başının üstünde buluşturup o meşhur selamını verirken Tracey onun göbeğine sarılıp yanağına bir öpücük konduruyor. Barış bundan daha iyi simgelenebilir miydi? Yazının devamını oku »
Leave a Comment » |
Uncategorized |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
22 Haziran 2007

açacağım diyordu da, karanlık kesif saatlerdeki sohbetlerde araya sıkıştırıyordu, geç farketmem ondan. ömer aygün sonunda blogunu açtı.
ve araştırmacı-gezgin makaleleri ağırlıklı bir başlangıç yaptı. çikago’dan berlin’e dünya şehirlerini anlattığı bu diziyi bundan iki yıl önce şöyle anmıştım:
“günümüz evliya çelebi’si entry’leri mest ediyor ülen” (10.06.2005, eksi sozluk)
gerçekten de, ömer aygün’ün yazısında (ve dahi sohbetinde) bir cezbe hali her daim vardır ve okuruna sirayet eder. o anlamda, digamma postaları, dandadadan’ın “sarhoş oldum sanki ben bir yudumda” satırına hoş bir örnek olacaktır.
o anlamda, ömer aygün bizi diskoya götürecektir.
[bu küçük postanın soundtrack albumunden gelsin: ez mi dens ettik senle / barlarda sokakta diskoda hovarda... (lady, hear me tonight makamında)]
Leave a Comment » |
haber |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
12 Haziran 2007

Cafer Modarres Sadeghi
Ben Sabaha Kadar Uyanığım
Çeviren: Maral Jefroudi
Metis Yayınları
Kendi yakın çevremden edindiğim izlenimi, uzak çevrelere baka baka yaptığım gözlemle birleştirirsem, bir genellemeye çıkabilirim: Türk okuryazarların büyük çoğunluğu, Çağdaş İran sanatı söz konusu olduğunda, özellikle edebiyattan ve sinemadan dem vurulduğunda, bu ülkeden çıkan sanatçı ve işlere büyük yakınlık duyduklarını, genelde sıkı örneklerle karşılaştıklarını söyler. Gelgelelim birkaç isim sayılmaya kalkışıldığında hemen tıkanıklık yaşanır: İçimizden şanslı olanlar, çocukluk çağlarında Samed Behrengi’yle tanışmıştır; çoğumuz Sadık Hidayet’in kitaplarını okumuşuzdur; Kiyârüstemî ve Mahmelbaf (bazen kızıyla beraber hatırlanır) da filmleri görülmüş, beğenilmiş yönetmenlerdir. Gerisi gelmez. Onca zaman yan yana, kimi zaman iç içe yaşamış ama galiba komşumuzu iyi tanıyamamışızdır. Bu biraz da bizim suçumuzdur. Çünkü daha çok Türkiye’nin muhafazakar partilerini yıpratmak için yayınlanan “İran’da bankta yan yana oturan bir erkek bir kız şişe geçirilip kızartıldı” tipi şişirme haberlerin hepsini takip eder, kültür-sanat gelişmelerinin peşine pek düşmeyiz. Yazının devamını oku »
Leave a Comment » |
iran |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
8 Haziran 2007

Deniz Gezgin
Hayvan Mitosları
Sel Yayıncılık
Geçtiğimiz ayın sonlarına doğru Topkapı Sarayı’nın bahçesinde, Prof. Doğan Kuban’ın kaleme aldığı ve YEM Yayın tarafından yayımlanan heybetli bir kitabın, “Osmanlı Mimarisi”nin tanıtım kokteyli vardı. (Ekşi Sözlük’ün en komik başlıklarından biri için bkz: “Kokteylde elde kadehle hahaha diye gülmek”). Doğan Kuban, oldukça mütevazi bir üslupla yaptığı kısa konuşmasında, konuyla ne zamandır yazdığına dair bir ipucu verirken, “üniversiteden mezun olduktan sonra öyle uyduruktan yazmaya başlamıştım”, dedi – 50 yıl öncesinden bahsediyordu. 81 yılın verdiği rahatlıkla, o yıllarda yazdıklarıyla inceden dalga geçiyor, diğer yandan yeni kitabının aradan geçen 50 yılda üst üste koyduğu müthiş birikimden süzüldüğünü sezdiriyordu alttan alta. Yazının devamını oku »
Leave a Comment » |
Uncategorized |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
7 Haziran 2007

Robert Walser
Jakob von Gunten
Çeviren: Gül Gürtunca
Robert Walser’in bizde henüz ilk kitabının yayınlanıyor oluşuna bakmayın. Avrupa Edebiyatı için efsane bir isimdir. Kendi başına bir yapıt olan yaşamı ve yazdıklarının bir dönem unutulmuş olması nedeniyle, kitaplarından çok hayat hikayesiyle öne çıkmıştır. Gerçekten eşsiz ve acıklı bir figürdür. Kumpaslarla, taklit imzalarla yaşamının büyük bir bölümünü akıl hastanelerinde geçirmiştir. En çok, gitgide okunamayacak denli küçülttüğü el yazısıyla anılır. Hastanede geçirdiği ilk yıllarda normal gözün görmesi neredeyse olanaksız minnacık harflerle metinler yazmış, sonra yazma ediminden vazgeçmiştir. Bir kış günü, hastane bahçesinde, karların üstüne düşüp can veren bedeninin resimlerinin internette peşine düşün. Kitaba gelince: Bence, orijinali denli iyi olmayan Türkçe edisyonu, yine de alın. Her iyi okurun kitaplığı, bir Walser’i olsun ister; çünkü Walter Benjamin’in dediği gibi: “Peri masallarının bittiği yerde, Walser başlar”
Leave a Comment » |
alman, roman, çeviri |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
7 Haziran 2007

Bohumil Hrabal
Sıkı Kontrol Edilen Trenler
Çeviren: Zeyyat Selimoğlu
Aslında Türkçede ilkin yaklaşık 40 yıl önce yayımlanmış bu metin, Can Yayınları’ndan sonra şimdi Everest baskısıyla yeniden raflarda. Yazarının adını zor okuyor olabilirsiniz, sizi vazgeçirmesin, sağlam kitaptır: İkinci Dünya Savaşı günlerinde Miloş, sakin sayılabilecek bir tren istasyonunda karşımıza çıkar ve hikayenin orta yerine konuşlanır. Bir yandan savaş, diğer yandan kadınlar, istasyon her ne kadar sakin olsa da, kafasının içinde birbirine değmeyen kırk tilki kuyruğu döndürecektir. Savaşın anlamsızlığı ve Dresden bağlantılarıyla isteyenin Kurt Vonnegut’un Mezbaha No.5’iyle yan yana okuyabileceği metin, Kundera’yı da epeyce etkilemiş bir yazarın elinden çıkma, unutmayalım. Hrabal’ın dilimizde “Gürültülü Yalnızlık” başlıklı bir kitabı daha bulunuyor.
Son söz: Hrabal, 1997’de güvercinlere yem verirken ölmüştü; anısı önünde saygıyla eğiliyoruz…
Leave a Comment » |
Uncategorized |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı
5 Haziran 2007

Ahmet T. Karamustafa
Tanrının Kuraltanımaz Kulları
“İslam Dünyasında Derviş Toplulukları (1200 – 1550)”
Çeviren: Ruşen Sezer
Yaklaşık olarak bir “Dininde de olsan, ya içindesindir çemberin ya da dışında yer alacaksın” hikayesi. “Hikayesi” dememizden küçümsediğimiz anlaşılmasın. “Tanrının Kuraltanımaz Kulları” aslında akademik bir incelemeden evrilip kitaba dönüşmüş bir metin. Ama bu çalışma o kadar iyi kurulmuş, o sıkı yazılmış ki, bir İhsan Oktay Anar romanıymışçasına, tek solukta okuyorsunuz. Kitap, İslam toplumunun kıyısında duran Zahidleri (ya da dervişleri) anlatıyor. Genellikle çıplak ya da bir parça beze sarınıp gezen, kendilerine has boynuz gibi nesneler taşıyan, toplumu tümden reddetmiş, ama dışında kalmaktansa tam kalbine kesintisiz bir “saldırıyla” durmadan akılları bulandırmış toplulukların hikayesi. Tasavvufun bir adım ötesinde ya da berisinde, alabildiğine özel, bir anlamda “anarşist” bir hareketin doğuşu, gelişimi, değişimi. Tek sözle: Mükemmel.
Leave a Comment » |
tarih |
Kalıcı Bağlantı
burak susut tarafından yazıldı